名称使用

中文技术文档中使用一些专用名称时,应注意如下规范。

国外公司、品牌或产品名称使用规范

中文文档中指称国外公司、品牌或产品名称时,建议遵循以下规范:

  • 对于 中文读者熟知其中文官方译名 的公司、品牌或产品名称,只需用 中文官方译名 指称

  • 对于 中文读者不熟悉、但有中文官方译名 的公司、品牌或产品名称,建议用“ 中文官方译名 (英文官方名称) ”形式

  • 对于 无中文官方译名 的公司、品牌或产品名称,建议直接用 英文 指称,且必须使用 正确的大小写 形式
    • 【错误示例】mysql、github、tiktok、wechat

    • 【正确示例】MySQL、GitHub、TikTok、WeChat

注意事项:

  • 判断中文大众读者是否熟知某名称具有主观性。如果不确定中文读者是否熟知某名称,建议优先考虑“中文官方译名 (英文官方名称)”形式。

  • 在使用“中文官方译名 (英文官方名称)”形式时,只需在第一次出现该名称的时候使用完整形式,之后再出现时使用中文官方译名即可。

公司、品牌或产品名称列表

下表仅提供参考示例,不同公司可视自身内容情况作相应的调整。

下表待补充,欢迎贡献!

中文读者熟知中文官方译名

中文读者不熟悉、但有中文官方译名

无中文官方译名

微软

威睿 (VMware)

GitHub

苹果

塔多思 (Trados)

SDL

甲骨文

雪佛龙 (Chevron)

MySQL

沃尔玛

埃克森美孚 (Exxon Mobil)

Alphabet

亚马逊

大众 (Volkswagen)

MongoDB

惠普

戴姆勒 (Daimler)

Azure

宝马

西门子 (Siemens)

波音

软银 (SoftBank)

雀巢

东芝 (Toshiba)

宝洁

思科 (Cisco)

强生

索尼

百事

可口可乐

高盛

佳能

推特

脸书

领英