名称使用¶
中文技术文档中使用一些专用名称时,应注意如下规范。
国外公司、品牌或产品名称使用规范¶
中文文档中指称国外公司、品牌或产品名称时,建议遵循以下规范:
对于 中文读者熟知其中文官方译名 的公司、品牌或产品名称,只需用 中文官方译名 指称
对于 中文读者不熟悉、但有中文官方译名 的公司、品牌或产品名称,建议用“ 中文官方译名 (英文官方名称) ”形式
- 对于 无中文官方译名 的公司、品牌或产品名称,建议直接用 英文 指称,且必须使用 正确的大小写 形式
【错误示例】mysql、github、tiktok、wechat
【正确示例】MySQL、GitHub、TikTok、WeChat
注意事项:
判断中文大众读者是否熟知某名称具有主观性。如果不确定中文读者是否熟知某名称,建议优先考虑“中文官方译名 (英文官方名称)”形式。
在使用“中文官方译名 (英文官方名称)”形式时,只需在第一次出现该名称的时候使用完整形式,之后再出现时使用中文官方译名即可。
公司、品牌或产品名称列表¶
下表仅提供参考示例,不同公司可视自身内容情况作相应的调整。
下表待补充,欢迎贡献!
中文读者熟知中文官方译名 |
中文读者不熟悉、但有中文官方译名 |
无中文官方译名 |
|---|---|---|
微软 |
威睿 (VMware) |
GitHub |
苹果 |
塔多思 (Trados) |
SDL |
甲骨文 |
雪佛龙 (Chevron) |
MySQL |
沃尔玛 |
埃克森美孚 (Exxon Mobil) |
Alphabet |
亚马逊 |
大众 (Volkswagen) |
MongoDB |
惠普 |
戴姆勒 (Daimler) |
Azure |
宝马 |
西门子 (Siemens) |
|
波音 |
软银 (SoftBank) |
|
雀巢 |
东芝 (Toshiba) |
|
宝洁 |
思科 (Cisco) |
|
强生 |
||
索尼 |
||
百事 |
||
可口可乐 |
||
高盛 |
||
佳能 |
||
推特 |
||
脸书 |
||
领英 |